“Un malabarismo imperdonable”: las duras críticas en México a “Emilia Pérez”, la cinta que cuenta la historia de una narco trans mexicana y fue nominada a 13 premios Oscar

Fuente de la imagen, A24

  • Autor, Redacción
  • Título del autor, BBC News Mundo

Advertencia: este artículo revela algunas partes de la trama de la película.

“Emilia Pérez” se consolida como una de las películas más ganadoras de la temporada de premios.

Triunfó en la 82ª edición de los Globos de Oro, que se entregaron en Los Ángeles hace unas semanas y ahora acaba de recibir 13 nominaciones a los Oscar, algo que no había alcanzado ninguna cinta de habla no inglesa hasta ahora.

La película competirá en las categorías como mejor producción, actriz (Karla Sofia Gascon), fotografía, sonido, montaje, cine internacional, mejor canción -donde fue nominada dos veces- y mejor guión adaptado.

Además, la estadounidense de origen dominicano Zoe Saldaña buscará repetir lo ocurrido en los Globos de Oro, donde fue galardona en la categoría de mejor actriz de reparto.

Saldaña encarna a la abogada que acepta ayudar a un capo del narco mexicano a someterse a una operación de reasignación de sexo para empezar una nueva vida como mujer.

Dirigida por el francés Jacques Audiard, se estrenó en mayo de 2024 en el Festival de Cannes, donde ganó el Premio del Jurado y el de mejor actriz para el elenco femenino. Con ello, Karla Sofía Gascón se convirtió en la primera mujer trans en llevarse este galardón.

Las protagonistas de

Fuente de la imagen, Getty Images

Sin embargo, en México, el país donde se desarrolla la trama de “Emilia Pérez”, es donde quizás más críticas negativas ha acumulado la película.

Y todo sin que el filme siquiera se hubiera estrenado oficialmente en las salas de cine o en las plataformas del país, como sí ocurrió en el resto del mundo.

“Irónicamente, el país del que está hablando la película es el último al que llegará”, le dice a BBC Mundo la crítica de cine mexicana Gaby Meza.

Los comentarios negativos sobre la película que más impacto tuvieron en México fueron los del actor y productor mexicano Eugenio Derbez hace unas semanas.

En una entrevista con Gaby Meza, el actor hizo notar lo raro que suenan los diálogos de la película para los mexicanos.

Derbez señaló en particular el acento de Selena Gomez, quien es estadounidense de ascendencia mexicana pero no habla español.

Para Derbez, el problema radica en que esta es una producción hecha por extranjeros y que está siendo muy bien recibida entre el público no hispanohablante, al que le pueden pasar desapercibidos los matices del habla mexicana.

Selena Gomez en una escena de

Fuente de la imagen, Netflix

“Si tú ves una película rusa o una alemana, que está subtitulada al español, y ves a alguien que dice [hace mímica de acento alemán], tú dices: ‘Mira, qué interesante’. Pero no te están dando cuenta cómo dice ‘Hola, ¿cómo estás? Qué bueno que viniste a mi casa'”, dijo Derbez en la charla con Meza.

En el caso de Gomez en particular, desde sus primeros diálogos en la película rápidamente se revela el hecho de que el español no es la primera lengua del personaje, que es una mujer estadounidense.

En cualquier caso, para Derbez la interpretación de la estrella del pop “es indefendible”.

Gómez no logró que los miembros de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas consideraran que su interpretación fue lo suficiente poderosa como para nominarla en la categoría de mejor actriz de reparto.

“Yo estaba viéndola con gente que nos volteábamos a ver y decíamos ‘wow, ¿qué es esto?”, afirmó Derbez.

“No puedo creer que nadie esté hablando de esto”, decía yo. “Siento que en Cannes que le dieron un premio y en Estados Unidos nadie habla de eso porque no hablan español, y no se están dando cuenta”.

Las palabras del actor y productor mexicano se viralizaron y le generaron una avalancha de críticas.

La propia Selena Gomez respondió diciendo que entendía los cuestionamientos y aseguró que su pronunciación fue lo mejor que pudo hacer con el poco tiempo que tuvo para prepararse.

“Eso no quita cuánto trabajo y corazón se puso en esta película”, expresó.

Poco después, Derbez pidió perdón por sus palabras: “Realmente me disculpo por mis comentarios imprudentes. Son indefendibles y van en contra de todo lo que represento”, escribió.

La directora de casting de la película, Carla Hool, explicó que le advirtió al director Jacques Audiard sobre el acento de Gomez y Saldaña, y este incluyó en el guion que los dos personajes que interpretan no son mexicanos.

Zoe Saldaña y Karla Sofía Gascón en

Fuente de la imagen, Netflix

Gaby Meza señala que, precisamente, una primera fuente de críticas a la película en México fueron los clips que han circulado en internet y que muestran el acento y la pronunciación de las protagonistas.

“A muchas personas lo que les llega son memes o clips del acento y la voz en español, los diálogos que no son mexicanos”, señala Meza.

“Pero lo que dijo Eugenio Derbez tiene mucho sentido, porque si tú eres ajeno a una lengua, no puedes entender los matices de una interpretación”, apunta.

“Si veo una película japonesa, quizás me parezca una buena actuación, pero no puedo entender la intención de las palabras, si la entonación es correcta o no, o los matices, porque no hablo ese idioma”, añade.

De México… sin mexicanos

Otra de las grandes críticas a la película en México se ha centrado en el casting.

De los personajes principales, solo uno, el de Epifania Flores, es interpretado por una actriz mexicana, Adriana Paz.

En entrevistas, la directora de casting indicó que las primeras audiciones las hicieron en México y después las abrieron a otros países de América Latina, España y Estados Unidos.

Según dijo, al final Gascón, Saldaña y Gomez fueron las más adecuadas para los papeles protagónicos.

“Audiard miraba a todas por igual. Él no estaba diciendo que quería una actriz de nombre. Él sólo quería la mejor actriz para el papel. Y terminaron siendo Selena y Zoe”, aseguró Hool.

Adriana Paz

Fuente de la imagen, Getty Images

Para algunos en México, el hecho que de que la directora de casting dijera que no pudo encontrar actrices en México para los papeles principales fue también motivo de críticas.

En una entrevista con la BBC, el guionista mexicano Héctor Guillén dijo que es “realmente doloroso” que Hool, quien es mexicana, no haya encontrado talento a la altura en México y América Latina. “Que haya unos cuantos mexicanos no impide que sea una producción eurocéntrica”, dijo.

También abordó la responsabilidad del director: “Su manera de hacer la película es despreciar a tantos en la industria (del cine) en México que ya hablan de este tema, como no considerar a guionistas mexicanos, ni a más actores mexicanos aparte de Adriana, que hizo un trabajo increíble”, argumenta Guillén.

La propia actriz Karla Sofía Gascón ha salido en varias ocasiones a defender su trabajo y la película.

Pero en una de sus publicaciones en X, el hecho de que calificara como “cuatro gatos” a los críticos de la cinta despertó aún más ataques.

Saltar contenido de Twitter

¿Permitir el contenido de Twitter?

Este artículo contiene contenido proporcionado por Twitter. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Twitter antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.

Advertencia: La BBC no se hace responsable por el contenido de sitios externos.

Fin del contenido de Twitter

Contenido no disponible

Ver más en TwitterLa BBC no se hace responsable del contenido de sitios externos.

“Cada declaración del elenco y el crew [equipo] de ‘Emilia Pérez’ es más ofensiva que la anterior y delata descaradamente la manera tan despectiva y desdeñosa en la que piensan sobre México”, escribió el usuario Luis Ruiz en la red social X.

Para Gaby Meza, este es otro punto que hace que la película genere “resistencia” en México.

Pero para ella, tanto los acentos de las actrices como el guion o la ausencia de actrices mexicanas son problemas menos importantes que la manera en la que el filme presenta la realidad de la violencia del narco y de los desaparecidos en México.

“Insensible”

Más allá del lenguaje y la falta de mexicanos, la principal crítica al musical ha venido sobre la historia que cuenta.

En la trama, el cambio de género de Emilia Pérez viene acompañado de una transformación de conciencia: el excapo del violento mundo del narcotráfico crea como Emilia Pérez una organización para hallar a los desaparecidos en México.

El guionista Héctor Guillén describió la película como una “burla eurocentrista racista” e hizo referencia a los cientos de miles de muertos y desaparecidos por la violencia del narco. “Y Francia decide hacer un musical”, escribió en un mensaje en X con millones de visualizaciones.

Aunque califica a Audiard como “un gran cineasta”, dice que la decisión de rodar casi toda la película en estudios fuera de París, así como la forma en que la historia trata un doloroso tema nacional, ha molestado a muchos.

“Estás tomando uno de los temas más difíciles del país, pero no es solo una película cualquiera, es una telenovela. Es un musical. Así que para nosotros y para muchos activistas, es como si estuvieras jugando con una de las mayores guerras del país desde la Revolución de 1910. Parte de la trama trata sobre la búsqueda de las madres de sus desaparecidos, uno de los grupos más vulnerables de México. Y en los cuatro discursos de aceptación de los Globos de Oro hubo cero palabras para las víctimas”.

Otros críticos han objetado el argumento de cómo se redime el personaje de Emilia Pérez.

Asumir que, al llevar a cabo su transición, el macho salvaje y cruel que ha ordenado cientos de asesinatos se transforma de pronto en una mujer empática y comprometida con los más débiles supone un malabarismo narrativo imperdonable“, expresó el escritor mexicano Jorge Volpi en una columna de opinión del diario “El País”.

“A la postre, la redención de Emilia Pérez resulta tan falsa —y tan irrespetuosa para el espectador— como el acento de Selena Gomez o el falso empeño de Audiard por abordar, sin el menor conocimiento o empatía, el doloroso tema de los desaparecidos en México”, añadió.

Al ser preguntado, el director de la película reconoció que no investigó mucho la realidad de este tema en México.

“Lo que tenía que entender ya lo sabía un poco”, dijo en unas declaraciones que solo echaron más leña al fuego.

Una mujer llora frente al retrato de un desaparecido en México

Fuente de la imagen, Getty Images

En una entrevista con la BBC, el cineasta aseguró que buscó maneras de darle realismo a la película.

“Así que fui a México, y también exploramos allí durante el proceso de casting, quizá dos o tres veces y algo no funcionaba. Y me di cuenta de que las imágenes que tenía en la cabeza de cómo sería [la película] no coincidían con la realidad de las calles de México. Era demasiado pedestre, demasiado real. Tenía una visión mucho más estilizada en mi mente. Así que la llevamos a París y reinyectamos en ella el ADN de una epopeya”.

“Puede que sea un poco pretencioso por mi parte, pero ¿necesitaba Shakespeare ir hasta Verona para escribir una historia sobre ese lugar?”.

Cuenta que se le ocurrió la idea de la película tras leer parte de la novela Écoute, del escritor francés Boris Razon, en la que aparecía en un capítulo el personaje secundario de un narcotraficante “que quería hacer la transición” a mujer, pero “Boris no había dado continuidad a la idea”.

“Hay dos temas delicados en esta película: la identidad transexual y los desaparecidos en México”, explica. “Y es algo que no puedo explicar del todo racionalmente, pero había un vínculo entre los dos en el que imaginaba que esta historia de si este capo, que es responsable de este mal, se redime a sí mismo y por extensión a todo México, a través de esta transición, a través de cambiarse a sí mismo.

“Y creo que el uso del musical, del canto, y del baile, permite una cierta distancia y por la cual hace que el mensaje sea mucho más eficaz. Penetra mucho más profundamente que si lo documentaras de una manera muy realista”.

Sin embargo, en una reciente rueda de prensa en México, Audiard se disculpó ante sus críticos, afirmando que la película es ópera, y por tanto no es “realista”.

“Si hay cosas que parecen chocantes en ‘Emilia Pérez’ entonces lo siento mucho… El cine no da respuestas, solo hace preguntas. Pero quizá las preguntas en ‘Emilia Pérez’ sean incorrectas”, expresó.

Jacques Audiard

Fuente de la imagen, Getty Images

Para Gaby Meza, la película se percibe en México como “una explotación de una tragedia actual en México, del narcotráfico y de los desaparecidos por la violencia, en pos de generar un producto de entretenimiento”.

“Y uno puede pensar que hay muchas series de narcos, que se apropian de temas de la narcocultura para contar historias…

“La diferencia aquí tiene que ver con todo lo que conjugan los elementos: un director francés que ha dicho que no estudió México porque lo que sabía era lo que tenía que saber; una directora de casting que dice que buscó a gente en México, América Latina y EE.UU. pero que al final lo más fiel eran las actrices que quedaron seleccionadas; que la película intente empatizar con las víctimas de desaparición y plantee que un personaje villano se arrepiente y ahora es bueno”, detalla Meza.

A pesar de todo esto, Meza considera que es valioso que un director le haya dado un enfoque novedoso a un tema complejo como el del narcotráfico y la violencia, más si se trata de un musical.

“Es bien importante que cada persona se forme su propio criterio.

“Es muy válido que en México haya gente a quien le guste la película, que piense que retrató bien (el país), que no es insensible. Y también es válido que haya quienes digan todo lo contrario, que no representa a México.

“La maravilla del cine es que cada persona puede interpretarlo a su manera“.

Línea gris

Suscríbete aquí a nuestro nuevo newsletter para recibir cada viernes una selección de nuestro mejor contenido de la semana.

Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.

Cortesía de BBC Noticias



Dejanos un comentario: